本报北京专稿 特派记者王娟
英文唱出的《葬花吟》,洋面孔演绎的“王夫人”,没有了王熙凤的“掉包计”,都让人感到似曾相识而又那么不同……7日晚,英文歌剧《红楼梦》在北京保利剧院举行首演前的彩排,第一次向全国媒体揭开了神秘的面纱。
歌剧《红楼梦》剧照
“梦之队”联袂出手,宝黛的故事有点不一样
歌剧《红楼梦》由保利剧院公司与阿姆斯特朗音乐艺术管理有限公司联合打造,创作班底来自旧金山歌剧院,也是这部巨作首次以英文版歌剧形式呈现于西方舞台。该剧的华人主创班底更被誉为“梦之队”,其中作曲及编剧为美国麦克阿瑟天才奖获得者、著名美籍华人作曲家盛宗亮,编剧为首位华裔托尼奖得主黄哲伦,导演则是著名台湾戏剧导演赖声川,舞台及美术设计则由曾获奥斯卡“最佳美术指导”的叶锦添担纲。
将这部巨作搬上歌剧舞台,主创团队进行了大胆的改编。长江日报记者在彩排现场看到,故事由一位老和尚邀请观众“Welcome to my dream”开始,呈现了黛玉进贾府、宝黛读诗、元妃省亲、太虚幻境、宝玉和宝钗成婚等原著中的情节,却又赋予了故事全新的细节和戏剧性。舞台上只有贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、贾母、王夫人、元妃和薛姨妈几位人物和串起故事的老和尚,却没有了独掌荣宁两府的王熙凤。没有了“凤辣子”,“掉包计”还能怎么演?元妃和贾母做出了两种不同的选择,但决定权却落在了老好人王夫人手里……这一系列出人意料的改动,不仅让观众看得新鲜,也直接把宝玉丢到了苦痛的深渊。
“洋面孔”加盟,英文《葬花吟》也有味
歌剧《红楼梦》不仅汇聚了活跃于国际歌剧舞台的石倚洁、武赫、石琳、张秋林、何佳陵、郭燕愉等华人歌唱家,也有“洋面孔”加盟。第一幕中,凯瑟琳·普拉赫特扮演的“王夫人”一亮相,鲜明的西方面孔就引起了观众的注意,好在剧中角色都唱英文,看起来也不算太出戏。
演出中,剧组同时打出了中英文字幕。明显是从英文翻译而来的中文字幕中,仅有《葬花吟》的段落出现了原文。尽管如此,人物的唱段同样有着深深的宿命感:“花谢花飞花满天”用英文唱来依然是深沉幽怨的叹息,而宝玉的表白显然比原著中更加大胆浓烈,不仅直接回绝了宝钗的示爱,还在面临抉择时来了一段从男孩成长为男人的咏叹,酣畅淋漓。
火焚了红楼,“东方梦境”里有了现代感
“红楼”无疑是属于东方人的梦,但国际制作团队的加入,让这个东方梦境处处充满了现代的预言感。雕梁画栋的荣国府,富贵逼人却瞬间解体,不免让人想起分崩离析的结局。在众多西方乐器的交响中,黛玉奏响的古琴犹如一线涓涓细流,而婚礼的情节中,锣鼓在渲染喜庆气氛的同时也成为命运之神前来叩门的声响。王夫人强令宝玉接受安排时,强烈的光柱从天而降形成压顶之势,舞台上喜庆的红色屏风顿时黯然失色。尾声中,黛玉焚稿的火光,渐渐布满了写着诗词的纱幕,极富视觉冲击力。
长江日报记者了解到,歌剧《红楼梦》于2016年9月在旧金山歌剧院首演,随后又亮相于香港艺术节,都备受肯定。此次该剧仅在北京、长沙、武汉三地亮相,其中武汉站的演出将于9月22日、23日在琴台大剧院上演。