成渝经济网

英文歌剧《红楼梦》在京上演
2017-09-11 07:11:33    作者: 郭超      来源:光明网-《光明日报》     

                                    让世界听见宝玉的咏叹

——英文歌剧《红楼梦》在京上演

光明日报记者 郭超

  9月8日,北京保利剧院,大幕徐徐拉开。乐池里,西洋乐器声此起彼伏,如同任何一部西洋歌剧开场前一样。如果不是幕布上的“石头记”三个字和舞台一隅枯坐的老僧,人们也许不会意识到,即将上演的是英文歌剧《红楼梦》。

  此次中国巡演版英文歌剧《红楼梦》,由北京保利剧院管理有限公司引进,美国旧金山歌剧院、北京保利剧院管理有限公司和阿姆斯特朗音乐艺术管理有限公司联合制作。“这是一部用世界语言讲述中国故事的英文歌剧,引进这部歌剧,是我们弘扬中华优秀传统文化,推动中西文化交流的重要举措。”北京保利剧院管理有限公司总经理郭文鹏说。

  让西方观众听懂中国经典

  将《红楼梦》以歌剧形式搬上舞台,缘起于5年前美国一个华人基金会向旧金山歌剧院的提议。时任剧院院长主动联系美籍华裔作曲家盛宗亮,邀请他作曲及编剧。盛宗亮马上找到美国华裔剧作家黄哲伦,请他一起创作剧本。

英文歌剧《红楼梦》在京上演

英文歌剧《红楼梦》剧照 罗维摄/光明图片

  小说《红楼梦》的主角超过50人,出场人物超过600人,在两个多小时的歌剧中如何呈现?歌剧不同于话剧,歌剧中的咏叹调,可能一分钟过去只唱了一句。两个半小时的歌剧,剧本的演出长度也就只有45分钟。要把这部中国著名的长篇小说压缩到这么短的时间里,无论对谁来说,都是一件很困难的事情。

  “总有人要做这件事,我相信我们可以做好这件事。”盛宗亮对黄哲伦说。该剧的主创团队堪称“华人梦之队”。除了盛宗亮担任作曲和编剧,黄哲伦担任联合编剧,来自中国台湾的戏剧大师赖声川担任导演,奥斯卡金像奖最佳美术指导(《卧虎藏龙》)叶锦添担任舞台及美术设计。

  “因为面对的是西方观众和英文媒体、英文评论家,我们压力很大,不能给国人丢脸。”赖声川说。

  既符合艺术规律又催人泪下

  主创团队把故事主线定为宝黛钗的爱情故事,而社会矛盾则是这部剧背后的推动力。剧中既融入了中国儒释道文化,同时也有封建王朝和大家族的权谋。作为核心的爱情故事必须感人,这是盛宗亮始终坚持的。“从我的角度讲,首先要知道歌剧的传统,符合艺术规律,还要催人泪下。”他认为,音乐跟剧情一定要结合紧密,才能让观众真正达到艺术上的共鸣。

  叶锦添曾是新版电视剧《红楼梦》的艺术指导,他为歌剧三位主人公设计了专属颜色。黛玉是青绿色,宝玉是红色,宝钗则是白色和金色。

  在音乐上,盛宗亮以西方交响乐团和合唱团为核心,同时加入中国戏曲中常见的打击乐器锣鼓等。为了作曲,他使出浑身解数,调动头脑中全部古典歌剧资源。他从普契尼的歌剧《托斯卡》借鉴音乐的感情渲染作用。在英文歌剧《红楼梦》的序曲阶段,讲述了石头与绛珠仙草的故事,这是整部剧本的梗概,这种结构,灵感则来自莫扎特的歌剧《魔笛》。

  中西方元素的相互融通

  《红楼梦》堪称中国古典文学的巅峰之作。但事实上,它在西方世界里没有多少人知道。在某种意义上,这部歌剧接续了一个大的歌剧传统,这种传统始自普契尼的《蝴蝶夫人》以及《图兰朵》,里面融合了东西方文化。在英文歌剧《红楼梦》之前,人们提起中国题材的歌剧,首先想到的就是《图兰朵》,想到里面的音乐《茉莉花》。当然,英文歌剧《红楼梦》中的大观园,与普契尼歌剧中想象中的东方世界有着很大的不同。

  “在十九世纪的西方,艺术家把他们想象中的东方元素,塞进以西方价值观为主的作品中,来满足西方人的审美需求。而在我们的作品中,至少是平等对待中西文化。我们的作品并不是一种大杂烩,而是有着鲜明特征的音乐作品。”黄哲伦说。

  在过去的30年里,至少有两部电视剧是根据《红楼梦》改编的。“1987年版的《红楼梦》在中国的美誉度,就像BBC1996年版的《傲慢与偏见》。如果因为一部歌剧,让人们重新讨论这部小说,让很多从来没有听过这部小说的人知道它,这肯定不是一件坏事。”黄哲伦说,“让世界听见宝玉的咏叹,这很重要。”

  英文歌剧《红楼梦》在北京、长沙、武汉巡演之前,已经完成了它在美国旧金山的首秀和在中国香港地区的演出。受到了当地评论家、观众的关注和好评。向世界传播中国优秀传统文化,当然不只是英文歌剧一种形式。传统曲艺、戏曲,影视剧、文学等,都是传播文化的媒介。让世界听到未经扭曲的原汁原味的中国声音,这始终是我们努力的目标。

  《光明日报》( 2017年09月11日 09版)

责任编辑:刘诗韵